タカハシ, サキノ
高橋, さきの (1957-)
著者名典拠詳細を表示
著者の属性 | 個人 |
---|---|
場所 | 東京 |
一般注記 | 東京大学大学院農学系研究科修士課程修了(専攻:森林植物学) 工業所有権の現場で、翻訳に従事。 SRC:猿と女とサイボーグ : 自然の再発明 / ダナ・ハラウェイ著 ; 高橋さきの訳 (青土社, 2000.7) EDSRC:できる研究者の論文生産術 : どうすれば「たくさん」書けるのか / ポール・J・シルヴィア著 ; 高橋さきの訳(講談社, 2015.4) |
生没年等 | 1957 |
から見よ参照 | Takahashi, Sakino |
コード類 | 典拠ID=A000004401 NCID=DA12765220 |
1 | アカデミック・フレーズバンク : そのまま使える!構文200・文例1900 / ジョン・モーリー著 ; 高橋さきの訳 東京 : 講談社 , 2022.10 |
2 | できる研究者の論文作成メソッド : 書き上げるための実践ポイント / ポール・J・シルヴィア著 ; 高橋さきの訳 東京 : 講談社 , 2016.12 |
3 | 翻訳のレッスン : できる翻訳者になるためにプロフェッショナル4人が本気で教える / 高橋さきの [ほか] 著 東京 : 講談社 , 2016.5 |
4 | できる研究者の論文生産術 : どうすれば「たくさん」書けるのか / ポール・J・シルヴィア著 ; 高橋さきの訳 東京 : 講談社 , 2015.4 |
5 | プロが教える技術翻訳のスキル / 時國滋夫編著 ; 高橋さきの [ほか] 著 東京 : 講談社 , 2013.6 |
6 | 犬と人が出会うとき : 異種協働のポリティクス / ダナ・ハラウェイ著 ; 高橋さきの訳 東京 : 青土社 , 2013.5 |
7 | 気象 / B.バックリー, E.J.ホプキンズ, R.ウィッテッカー著 ; 高橋さきの監訳 東京 : 新樹社 , 2006.8 |
8 | 猿と女とサイボーグ : 自然の再発明 / ダナ・ハラウェイ著 ; 高橋さきの訳 東京 : 青土社 , 2000.7 |